
Après l’annonce de Youtube d’intégrer automatiquement les textes dans ses vidéos, c’est au tour de Livestream de s’adjoindre les services des PLYmedia pour mettre en temps réel les sous-titrages en 4 langues dans ses diffusions en direct.
Youtube: Explication de texte
Depuis quelques temps, il est déjà possible de soumettre un fichier de texte pour le sous-titrage de ses vidéos sur Youtube. Une vidéo en français pourrait par exemple montrer une traduction en anglais. Ce qui peut-être très pratique au Canada.
Les fichiers de sous-titrages sont au format *.sub (SubViewer) ou *.srt (SubRip). Concrètement, ils ont cette apparence:
0:00:03.490,0:00:07.430
>> FISHER: All right. So, let’s begin.
This session is: Going Social
0:00:07.430,0:00:11.600
with the YouTube APIs. I am
Jeff Fisher,
0:00:11.600,0:00:14.009
and this is Johann Hartmann,
we’re presenting today.
0:00:14.009,0:00:15.889
[pause]
Livestream: Démultiplication de l’audience
Livestream fait appel à la compagnie PLYmedia, spécialisée en médias enrichis, pour son service payant de sous-titrage en temps réel. Réalisé par des professionnels en traduction, anglais, français, espagnol et chinois, le service SubPLY intègre automatiquement le texte d’un live vidéo.
Livestream fait payer le sous-titrage de 850 à 1 500 $ et plus. Le bénéfice principal est d’ouvrir une diffusion vidéo à une plus large audience et permettre ainsi de mieux rentabiliser son événement.
SEO: Google est l’ami de mes vidéos
En plus d’ouvrir ses vidéos à un plus large public, la création d’un fichier de transcription de ses vidéos a l’avantage de faciliter le travail des moteurs de recherche comme Google. Par conséquent, le texte de traduction devient un élément important d’optimisation du référencement (SEO) des vidéos.
Link to original posthttp://www./zelaurent.comLink to original post